爱湘网

当前位置:首页 > 经典句子 >

经典句子的翻译方法

时间:2023-01-02 15:18:36

1、春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。——李商隐《无题六首其六》

2、须鲸的水柱是垂直的,又细又高;齿鲸的水柱是倾斜的,又粗又矮。

3、⑨学生们都应该德智体全面发展。

4、Itissupposedthat…据推测……

5、改为:这篇文章的词汇很准确,句子很通顺。原句病因是主谓搭配不当,词汇怎么能说很通顺呢?

6、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

7、弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

8、使用了列数字和作比较的说明反方。解释:“一百三十万个地球才能抵得上一个太阳用”中,用一百三十万个地球属于列数字,用地球跟太阳相比,属于作比较。相关介绍:

9、“取名经常会卡住怎么办?”

10、眼眸里埋没的悲痛,眼眶里衬着的凄凉。

11、②IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations

12、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps(增译连词)

13、标志:呈现具体数字(确数小数分数百分比等)。但表示年代时间的数字不属于,如:1995年星期一

14、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision

15、如果你真的爱他,那么你必须容忍他部份的缺点。

16、Shecanhardlyberatedasabrightstudent(正译)

17、分译:把一个长句分成几个短句来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

18、最远的旅行,是从自己的身体到自己的心,是从一个人的心到另一个人的心。

19、桃子个大皮薄,芳香四溢,晶莹圆润,像用碧玉雕成的。

20、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

21、空气非常清冽,朝霞笼住了左面的山,我看见山峰上的小号兵了,霞光射住他,只觉得他的额角异常发亮。突然是深灰色的石岩从高空直垂而下,浸入江心,令人想到一个巨大的惊叹号;突然是绿茸的草坂,像一支充满幽情的乐曲,特别好看的是悬崖上那一堆堆给秋霞染得红艳艳的野草,简直是满山的红杜鹃了。

22、B.句内韵(韵法2)

23、(5)下定义

24、弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

25、If I want to rise and leave, the shadow falls to the earth

26、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

27、One who frequently looks back can nit go far

28、请暂时不要发这份文件。(反译)

29、讲职业道德,爱本职工作,树企业形象!

30、仿写句子是给你一个例句照着写,造句是给你一个词,发挥想象力,写成一句话。

31、一增译法

32、门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。

33、(反对):横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

34、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

35、十三学得琵琶成,名属教坊第一部。

36、Penitenceissomethingthatenervatesourspirit,causingagreaterlossthanthelossitselfandmakingabiggermistakethanthemistakeitselfSoneverregret

37、空中晶莹的雪花像轻盈的玉蝴蝶在翩翩起舞。

38、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment(名词转动词)

39、明月松间照,清泉石上流。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。鱼的影子映在石底上,呆呆的一动不动;突然间,又向远处游开,来来往往轻快敏捷(节选《小石潭记》)千里冰封,万里雪飘雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。

40、(3)Itis+形容词十从句:

41、①YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing

42、比喻就是“打比方”,即利用不同事物之间的某些相似之处,用一个事物来比方另一个事物。多用一些具体的,浅显的熟知的事物来说明抽象的深奥的生疏的事物。

43、指把难以处理的句子成分用破折号括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

44、(1)Itis+名词十从句:

45、李四抬起了头。

46、别向这个混蛋的世界投降。

47、Ithappensthat…碰巧……

48、不逊于夏日一般(ban)

49、

50、若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。——贺铸《横塘路》

本文标题《经典句子的翻译方法》,本文网址:https://m.xxz0743.com/jingdianjuzi/142925.html

上一篇: 经典黑道黑话句子摘抄

下一篇: 感恩先贤留下经典句子

相关文章
热点阅读
当前热门